general_dreamer (general_dreamer) wrote,
general_dreamer
general_dreamer

Можно ли понять литературное произведение из иной культурной цивилизации.

Начал отвечать на реплику svetaturkova и подумал, что этот вопрос может быть интересен многим.
Френдесса жалуется, что последнее время ей стало трудно читать книги прежде любимого Харуки Мураками.

У меня есть такое подозрение, что существует объективный культурный барьер. Трудно вникнуть в сильно отличающуюся чужую жизнь, если не понимаешь тысяч мелких ежедневных деталей, знание которых предполагает автор. Сюжет на уровне школьника-троечника ухватить можно, а детали нет. И вместе с ними всю выразительную силу произведения, ведь литература апеллирует больше к чувствам, чем к логике.
  В свое время читал книгу Лотмана о быте русского дворянства 19 века. Оказалось, мы не замечаем множества существенных деталей, рассыпанных по давно известным книгам. Что тогда говорить о японских, китайских, африканских, южно-американских и северо- европейских литературах.

    Время тоже фактор, ведь со временем заметно меняется культурный слой, в котором живет общество. Что мы можем понять на самом деле в Слове о полку Игореве? Не говоря уже о греческих трагедиях и римских мистериях. Возможно, появившееся  театральная традиция переноса давно написанных произведений на современную почву есть желание режиссера нарастить мясо на кости сюжета, тем более, что исходное произведение уже не вполне понятно ни постановщику ни зрителям.

    Я бы назвал изложенные соображения принципом абсолютного культурного пространства-времени. Суть его в невозможности адекватного восприятия произведений искусства вне места и времени, где оно было создано.
Все сказанное относится к обычному читателю, а не съевшему собаку на конкретном вопросе специалисту.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments